Kyros' befaling om å bygge Herrens hus i Jerusalem
I det første året av Kyros, perserkongen, for at Herrens ord skulle oppfylles, det som han hadde lovet ved Jeremias munn;
In the first year of Cyrus king of the Persians, that the word of the Lord might be accomplished, that he had promised by the mouth of Jeremy;
Herren vekket ånden til Kyros, perserkongen, og han kunngjorde over hele sitt rike, også i skrift,
The Lord raised up the spirit of Cyrus the king of the Persians, and he made proclamation through all his kingdom, and also by writing,
Han sa: Så sier Kyros, perserkongen; Israels Herre, den høyeste Herre, har gjort meg til konge over hele verden,
Saying, Thus saith Cyrus king of the Persians; The Lord of Israel, the most high Lord, hath made me king of the whole world,
Og befalte meg å bygge et hus for ham i Jerusalem i Judea.
And commanded me to build him an house at Jerusalem in Jewry.
Støtte til byggeprosjektet fra folket
Hvis det derfor er noen blant dere som er av hans folk, må Herren, hans Herre, være med ham, og la ham dra opp til Jerusalem som er i Judea og bygge huset for Israels Herre: for han er Herren som bor i Jerusalem.
If therefore there be any of you that are of his people, let the Lord, even his Lord, be with him, and let him go up to Jerusalem that is in Judea, and build the house of the Lord of Israel: for he is the Lord that dwelleth in Jerusalem.
De som bor rundt omkring, la dem hjelpe ham, de, sier jeg, som er hans naboer, med gull og sølv,
Whosoever then dwell in the places about, let them help him, those, I say, that are his neighbours, with gold, and with silver,
Med gaver, med hester, og med kveg, og andre ting, som er blitt gitt ved hellig løfte, for Herrens tempel i Jerusalem.
With gifts, with horses, and with cattle, and other things, which have been set forth by vow, for the temple of the Lord at Jerusalem.
Da reiste de fremste av familiene fra Judea og Benjamins stamme seg; prestene også, og levittene, og alle de hvis sinn Herren hadde beveget til å dra opp og bygge et hus for Herren i Jerusalem,
Then the chief of the families of Judea and of the tribe of Benjamin stood up; the priests also, and the Levites, and all they whose mind the Lord had moved to go up, and to build an house for the Lord at Jerusalem,
Og de som bodde rundt dem, hjalp dem med alt, med sølv og gull, med hester og kveg, og med mange frie gaver fra en stor mengde som ble inspirert til dette.
And they that dwelt round about them, and helped them in all things with silver and gold, with horses and cattle, and with very many free gifts of a great number whose minds were stirred up thereto.
Returneringen av de hellige karene
Kongen Kyros tok også fram de hellige karene, som Nebukadnesar hadde ført bort fra Jerusalem, og som var plassert i hans avgudstempel.
King Cyrus also brought forth the holy vessels, which Nabuchodonosor had carried away from Jerusalem, and had set up in his temple of idols.
Da Kyros, perserkongen, hadde brakt dem fram, overleverte han dem til Mithridates, sin skattmester.
Now when Cyrus king of the Persians had brought them forth, he delivered them to Mithridates his treasurer:
Og ved ham ble de levert til Sanabassar, guvernøren i Judea.
And by him they were delivered to Sanabassar the governor of Judea.
Og dette var tallet på dem; Et tusen gullbeger, og et tusen i sølv, røkelseskar i sølv tjue ni, skåler i gull tretti, og i sølv to tusen fire hundre og ti, og tusen andre kar.
And this was the number of them; A thousand golden cups, and a thousand of silver, censers of silver twenty nine, vials of gold thirty, and of silver two thousand four hundred and ten, and a thousand other vessels.
Så alt av gull- og sølvkarene, som ble ført bort, var fem tusen fire hundre og seksti ni.
So all the vessels of gold and of silver, which were carried away, were five thousand four hundred threescore and nine.
Disse ble brakt tilbake av Sanabassar, sammen med dem som var i fangenskap, fra Babylon til Jerusalem.
These were brought back by Sanabassar, together with them of the captivity, from Babylon to Jerusalem.
Klagebrev til kong Artaisjerxes mot byggeprosjektet
Men i tiden under Artaisjerxes, perserkongen, skrev Belemus, Mithridates, Tabellius, Rathumus, Beeltetius og Semellius sekretær, med andre som hadde oppdrag sammen med dem, som bodde i Samaria og andre steder, til ham mot dem som bodde i Judea og Jerusalem, med følgende brev;
But in the time of Artexerxes king of the Persians Belemus, and Mithridates, and Tabellius, and Rathumus, and Beeltethmus, and Semellius the secretary, with others that were in commission with them, dwelling in Samaria and other places, wrote unto him against them that dwelt in Judea and Jerusalem these letters following;
Til kong Artaisjerxes vår herre, dine tjenere, Rathumus historieforteller, og Semellius skriver, og resten av deres råd, og dommerne som er i Celosyria og Føniki.
To king Artexerxes our lord, Thy servants, Rathumus the storywriter, and Semellius the scribe, and the rest of their council, and the judges that are in Celosyria and Phenice.
Bli det nå kjent for vår herre kongen, at jødene som er kommet opp fra deg til oss, som har kommet til Jerusalem, den opprørske og onde byen, bygger torgene, og reparerer murene og legger grunnlaget for tempelet.
Be it now known to the lord king, that the Jews that are up from you to us, being come into Jerusalem, that rebellious and wicked city, do build the marketplaces, and repair the walls of it and do lay the foundation of the temple.
Nå, hvis denne byen og murene blir bygget opp igjen, vil de ikke bare nekte å betale skatt, men også gjøre opprør mot kongene.
Now if this city and the walls thereof be made up again, they will not only refuse to give tribute, but also rebel against kings.
Og ettersom de ting som angår tempelet nå blir håndtert, synes vi det er upassende å overse en slik sak,
And forasmuch as the things pertaining to the temple are now in hand, we think it meet not to neglect such a matter,
Men å tale til vår herre kongen, med den hensikt at, hvis det er din vilje, kan det undersøkes i deres forfedres bøker:
But to speak unto our lord the king, to the intent that, if it be thy pleasure it may be sought out in the books of thy fathers:
Og du vil finne i krønikene hva som er skrevet om disse tingene, og vil forstå at denne byen var opprørsk, som forårsaket trøbbel både for konger og byer:
And thou shalt find in the chronicles what is written concerning these things, and shalt understand that that city was rebellious, troubling both kings and cities:
Og at jødene var opprørske, og alltid reist kriger der; av den grunn ble denne byen lagt øde.
And that the Jews were rebellious, and raised always wars therein; for the which cause even this city was made desolate.
Derfor kunngjør vi nå for deg, vår herre kongen, at hvis denne byen blir bygget igjen, og murene der satt opp på nytt, vil du heretter ikke ha adgang til Celosyria og Føniki.
Wherefore now we do declare unto thee, O lord the king, that if this city be built again, and the walls thereof set up anew, thou shalt from henceforth have no passage into Celosyria and Phenice.
Artaisjerxes befaler stans i byggearbeidet
Så skrev kongen tilbake til Rathumus historieforteller, til Beeltetius, til Semellius skriver, og til resten som var på oppdrag, og innbyggerne i Samaria og Syria og Føniki, på denne måten;
Then the king wrote back again to Rathumus the storywriter, to Beeltethmus, to Semellius the scribe, and to the rest that were in commission, and dwellers in Samaria and Syria and Phenice, after this manner;
Jeg har lest epistelen som dere har sendt til meg: derfor befalte jeg å foreta en grundig søk, og det har blitt funnet at denne byen fra begynnelsen av har vært opprørsk mot kongene;
I have read the epistle which ye have sent unto me: therefore I commanded to make diligent search, and it hath been found that that city was from the beginning practising against kings;
Og mennene der var tilbøyelige til opprør og krig: og det var mektige konger og fryktinngytende i Jerusalem, som hersket og krevde tributt i Celosyria og Føniki.
And the men therein were given to rebellion and war: and that mighty kings and fierce were in Jerusalem, who reigned and exacted tributes in Celosyria and Phenice.
Nå har jeg derfor befalt at man skal hindre disse mennene fra å bygge byen, og ta den på alvor, slik at ingenting mer blir gjort der;
Now therefore I have commanded to hinder those men from building the city, and heed to be taken that there be no more done in it;
Og at disse onde arbeiderne ikke fortsetter videre til skade for konger.
And that those wicked workers proceed no further to the annoyance of kings,
Da Artaisjerxes sine brev ble lest, satte Rathumus, Semellius skriver, og de andre som var på oppdrag med dem, i bevegelse i hast mot Jerusalem med en flokk hestemenn og en mengde folk i slagorden, og begynte å hindre byggerne; og byggingen av tempelet i Jerusalem opphørte til det andre året av regjeringstiden til Darius, perserkongen.
Then king Artexerxes his letters being read, Rathumus, and Semellius the scribe, and the rest that were in commission with them, removing in haste toward Jerusalem with a troop of horsemen and a multitude of people in battle array, began to hinder the builders; and the building of the temple in Jerusalem ceased until the second year of the reign of Darius king of the Persians.